
Illika
offline
Четвёртый тур.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A***U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A***U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.

Освальд
offline
исправила, может так видно лучше, сижу сейчас как кроссворд решаю)
A _ _ _ U _
_ I _ _ A U _
_ O _ _ E _
_ E _
_ O _ E _ _ E _
ммм... единственное что подобрала - aureus (золотистый, золотой - монета), copper (медь) и aes (бронза)
A _ _ _ U _
_ I _ _ A U _
_ O _ _ E _
_ E _
_ O _ E _ _ E _
ммм... единственное что подобрала - aureus (золотистый, золотой - монета), copper (медь) и aes (бронза)

Не-точка
offline
Четвёртый тур.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
Ответ - "Быть или не быть?"(To be or not to be).
Устами Гамлета вопрошал Уильям Шекспир. А ныне литературоведы находятся в сомнениях по поводу самого Шекспира, был ли на самом деле великий драматург и поэт или нет.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
Ответ - "Быть или не быть?"(To be or not to be).
Устами Гамлета вопрошал Уильям Шекспир. А ныне литературоведы находятся в сомнениях по поводу самого Шекспира, был ли на самом деле великий драматург и поэт или нет.
QUOTE |
В принципе, положа руку на сердце, ни одну из существующих и продолжающих возникать версий в борьбе «стратфордианцев» и «нестратфордианцев» (то есть сторонников авторства Шекспира и противников такового) нельзя отрицать начисто. Невозможно исключить, что человек, рожденный в Стратфорде, вовсе и не был автором текстов на все времена. Как невозможно не допускать, что все же был им. |
http://news.samaratoday.ru/news/83361/
2
Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
Ответа нет.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
Ответ - Золушка
QUOTE |
Хрустальные туфельки из сказки Перро послужили источником споров для многих фольклористов. В течении многих лет господствовала теория, что в оригинальной французской сказке туфли были сделаны из меха (фран.: vair) а не из стекла (фран.: verre), но опечатки и ошибка перевода послужили поводом для появления знаменитых хрустальных туфелек. В настоящее время большинство ученых пришли к выводу, что Перро изобрел туфли из хрусталя, чтобы усилить их магические свойства. |
QUOTE |
ЗОЛУШКА, ИЛИ ТУФЕЛЬКА, ОТОРОЧЕННАЯ МЕХОМ Сказка |
http://lib.rin.ru/doc/i/16234p.html
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
Ответ. Дон Кихот - Росинанта
QUOTE |
Росинант — имя коня Дон Кихота. Является составным словом: «росин» — кляча, «анте» — прежде, впереди. |
QUOTE |
Наш идальго твёрдо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конём странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, — отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, — и в конце концов остановился на Росинанте, имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире. |

Не-точка
offline
QUOTE | ||||||||||
Четвёртый тур. С миру - по строчке 1 Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого. Что за вопрос-то? Ответ - "Быть или не быть?"(To be or not to be). Устами Гамлета вопрошал Уильям Шекспир. А ныне литературоведы находятся в сомнениях по поводу самого Шекспира, был ли на самом деле великий драматург и поэт или нет.
http://news.samaratoday.ru/news/83361/ 2 Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой, заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста. В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает... Назовите произведения. Ответ - Улисс. ДжемсДжойс и Иллиада, Одиссея. Гомер http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%...BC%D0%B0%D0%BD) Там как раз чтец перескакивает с одного текста на другой - ведь поток сознания - это излюбленный прием Джойса.... Насчет формы.. http://joyce.msk.ru/ulysses/info.htm 3 "..... или меховые туфли" Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных. Но первое-то слово вы угадали? Ответ - Золушка
http://lib.rin.ru/doc/i/16234p.html 4 Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов. Кто и кого? Ответ. Дон Кихот - Росинанта
|
Исправила.